Caballo - burro - Ross

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿Bajarse del caballo, en español,

y vom hohen Ross herunter steigen,

en alemán, son falsos amigos?

¿Quieres decir que no significan lo mismo aunque se trata del mismo animal? Pues sí, no son expresiones equivalentes en los dos idiomas.   

En español tenemos no sólo la expresión bajarse del caballo (en el sentido de dejar la heroína, el ’caballo’), sino otra que tampoco se corresponde con el  „Ross“ alemán (que es un ’edles Pferd’, un corcel, en español), y es bajarse del burro o caerse del burro. Mientras que la expresión alemana vom hohen Ross herunter steigen tiene la connotación de „doblegar el orgullo“ [„auf dem hohen Ross sitzen“ es “tener muchos humos”], en español la expresión caerse del burro tiene otra connotación: alguien se cae del burro cuando reconoce o se da cuenta de un error, cuando estaba ofuscado y se da cuenta de su ofuscación.

vom hohen Ross herunter steigen

El Gobierno debe bajarse del pedestal en que se encuentra para dialogar con los otros partidos.

Die Regierung muß vom hohen Ross herunter steigen und mit den anderen Parteien zu reden.

Abgestiegen vom hohen Ross - Die "ontologische Revolution" durch die Quantentheorie und die Erneuerung der Naturwissenschaft.

El hombre tiene que bajarse del pedestal de jefe de hogar, proveedor, autoridad única e indiscutida al que su familia le debe obediencia.

Basquetbol: Estados Unidos se quedó asombrosamente afuera de la pelea por el título como consecuencia de la soberbia . Tal vez les haya llegado la hora de bajarse del pedestal y acercarse a la Tierra.

bajarse del caballo

Bajarse del caballo [fig] > sich einer Heroinentziehungskur unterziehen.

El caballo arruinará tu vida.

Das Heroin bringt dich noch ins Grab.

Metadona para bajarse del caballo.

bajarse del burro / apearse del burro / caer del burro

Apearse del burro. / Caer del burro. > (S)einen Irrtum einsehen.

No se apea del burro. / No cae del burro. > Er gibt partout nicht nach.

Ahora caigo del burro. > Jetzt dämmert es bei mir.

¡Por fin caíste del burro! > Endlich ist bei dir der Groschen gefallen.

Caer de su burra. > Seinen Irrtum einsehen.

bajarse de la burra / apearse de la burra

= bajarse, apearse, caer del burro

ser el caballo de batalla

1. m. El que los antiguos guerreros y paladines se reservaban para el día del combate, por ser el más fuerte, diestro y seguro entre los que poseían, y que también lo tienen hoy los oficiales generales y otros de alta graduación.

2. Aquello en que sobresale quien profesa un arte o ciencia y en que más suele ejercitarse. La legislación testamentaria es el caballo de batalla de tal abogado. Tal ópera es el caballo de batalla de tal cantante.

Un caballo de batalla. 

Ein Schlachtross.

Ése es el caballo de batalla. [fig.]     

Das ist der Kernpunkt in diesem Streit.

Ése es el caballo de batalla. [fig.]     

Das ist die Hauptsache.

Caballo de batalla. [fig.]     

Steckenpferd.

Algo es caballo de batalla de alguien. [fig.]     

Etwas ist jemandes starke Seite.

Es una afición mía.      

Es ist ein Steckenpferd von mir.

Es su manía. [despectivo]

Es ist sein Steckenpferd.

Es su fuerte.  

Es ist sein Steckenpferd.

Es su ocupación predilecta. 

Es ist sein Steckenpferd.

Es su caballo de batalla. 

Es ist sein Steckenpferd.

«El retraso en los pagos es el caballo de batalla para la construcción, pues las empresas que abastecen de materiales y servicios tienen retenidos pagos por valor de 7.200 millones de euros.»

«Los artículos que incluimos en esta página, fueron en su día el caballo de batalla para lograr la subtitulación.»

«Otro caballo de batalla es el número de sesiones, es evidente que dadas las carecteristicas fisiológicas del crecimiento del pelo, tiene que ser tratado en varias sesiones por la sencilla razón que existen folículos en reposo que ciclicamente se activan.»

«El precio siempre ha sido nuestro caballo de batalla, ¿qué cobrar?, cobramos por zonas, cobramos por impactos, cobramos por sesiones.»

 se le(s) encendió el foco [América, México]

> ihm ist ein Licht aufgegangen / er ist auf die Idee gekommen ... / es ist ihm durch den Kopf geschossen ...

«El jueves pasado Gregorio, llegó a la Corte a pedir que se opinara sobre la supuesta anomalía, sin conocer que había ocurrido un robo en una de las oficinas de la Corte de Cuentas donde se robaron 3 cámaras y otras prendas de algunos empleados y de pura casualidad se enteró de la situación debido a que la Policía y la Fiscalía se encontraban investigando y a "Gregorio se le encendió el foco" y se dijo a sí mismo "Chivo voy a inventar esta noticia, diciendo que se robaron esas auditorías y así me gano la madera del diario"...»

« Mayumi trató de ignorar el hormigueo de su espalda y se concentró en lo que dijo '¿Tipo?, ¿cree… cree que soy hombre?, pero por qué...? A Mayumi se le encendió el foco. Bueno no precisamente, sino que tuvo que zafarse de él para esquivar el puño que iba a conectarse con su rostro.»

«¡Enciende el foco de tu mente y apaga el de tu aula! Los estudiantes de la clase de Promoción y Publicidad de la carrera de Mercadotecnia en el Campus San Pedro Sula lanzaron una campaña a favor del ahorro de energía eléctrica titulada: "se nos encendió el foco, ahorremos energía". El objetivo fue concientizar al estudiante y los docentes universitarios de la necesidad de ahorrar energía, ya que el mal uso de este recurso es un problema nacional, el cual debe comenzar a ser combatido desde el sector educativo.»