Chiringuito - chigre - tasca - taberna

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿Cuál es la diferencia entre chiringuito, chigre, tasca, taberna?

Me gustaría saber la etimología y la traducción al alemán.

Chiringuito, chigre, tasca, taberna son establecimientos, más bien de carácter popular, en los que se sirven bebidas alcohólicas, especialmente vino, cerveza o licor, y a menudo comidas y tapas.

Taberna es la palabra más antigua y aparece ya en la primera edición del Diccionario de la Real Academia en 1739.

Tasca es una taberna típica. La voz está registrada en el Diccionario de la RAE a partir de 1914.

Chigre es el nombre que se da en Asturias (norte de España) a un pequeño local donde se vende sidra u otras bebidas alcohólicas al por menor. La voz está registrada en el Diccionario de la RAE a partir de 1947.

Chiringuito es el nombre más moderno para quiosco o puesto de bebidas al aire libre, especialmente en las playas, para la venta de alimentos y bebidas. La voz está registrada en el Diccionario de la RAE a partir de 1983, se emplea solamente en España, pero parece ser de origen americano.

taberna  (del lat. taberna)

Establecimiento público, de carácter popular, donde se sirven y expenden bebidas y, a veces, se sirven comidas o aperitivos.

[Voz registrada por primera vez en 1739 en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española]

«taberna, 1228

Tomado del latín taberna ‘tienda, almacén de venta al público’, ‘mesón’, ‘posada’, propiamente ‘cabaña’, ‘choza’.

Derivados: Tabernáculo, 1490, latín tabernaculum, propiamente ‘tienda de campaña’. Contubernio, 1435, del latín contubernium íd. derivado de taberna en el sentido de ‘vida en una misma choza’.»

[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, p. 551]

contubernio (del lat. contubernĭum)

Habitación con otra persona. Cohabitación ilegal de dos personas. Alianza o liga vituperable. Acuerdo o alianza para fines censurables.

tasca (de tascar, cf. port. tasca)

Garito o casa de juego de mala fama.

[sinónimo de timba, garito, gazapón = casa de juego no autorizada]

España: Taberna o establecimiento en el que se sirven bebidas alcohólicas, especialmente vino, cerveza o licor, y a menudo comidas y tapas.

Perú: Oleaje fuerte que dificulta el desembarque en la costa.

[Voz registrada por primera vez en 1914 en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española]

tascar (quizá del gót. *taskōn)

Quebrantar con la espadilla o agramadera el lino o el cáñamo.

Dicho de una bestia: Quebrantar con ruido la hierba o el verde cuando pace.

Según María Moliner (DUE): «tasc- Raíz de origen incierto; en todas las palabras de la familia está presente la idea de golpe o de chasquido producido por él; la palabra primitiva puede ser lo mismo “tasca” que “tascar” o “tasco”.»

Etimología según Corominas:

«tascar

‘espadar el lino’, 1739 (acepción que ya existiría en el siglo XV), ‘quebrantar la hierba con los dientes’, 1490; ‘morder el bocado del freno con los dientes’, 1490. Voz propia del castellano y el portugués. De origen incierto; probablemente deriva de tasca ‘espadilla para el lino’, conservado en gallego (también tascón). Éste a su vez saldrá del céltico taskós, siglo IV, ‘estaca, clavija, clavo’, de donde proceden también el catalán tascó, 1434, y occitano tascoun, siglo XIV, ‘cuña’.

Derivados: Tasco, 1495. Tasquera ‘pendencia, riña’, 1626, por comparación con los golpes de espadar lino; y luego ‘taberna’, 1609, hoy en este sentido tasca

[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, p. 559]

chiringuito [España]

Quiosco o puesto de bebidas al aire libre.

Bar pequeño y especialmente de mala reputación.

Pequeño establecimiento, de edificación más o menos provisional, cuyo fin es establecer un negocio, dedicado al sector servicios, y particularmente a la venta de alimentos y bebidas.

Canarias: Chorrito menudo.

Cuba: Trago que se ingiere de una bebida alcohólica. Aguardiente de caña, especialmente la que es de calidad inferior.

España: Puesto de bebidas y comidas sencillas al aire libre, especialmente en la playa. Tenderete, merendero.

[Voz registrada por primera en la edición de 1983 del Diccionario manual e ilustrado de la lengua española de la Real Academia Española]

montarse un chiringuito: Organizarse un tinglado o pequeño negocio.

chiringo parece que es de origen americano:

Hispanoamérica: Fragmento pequeño de algo.

Puerto Rico: Pequeño, corto, escaso.

Honduras: Andrajo (pedazo o jirón de tela).

Sevilla: Vaso de aguardiente.

“Lo de chiringuito viene precisamente de los indianos, que cuando querían un café decían: «Ponme un chiringuito».  La cosa viene de Cuba. Resulta, explica don Juan, que los negros de las plantaciones de caña metían el café en una media y luego la apretaban para que saliera un chorrito. Al chorro le decían chiringo, y de ahí chiringuito, un chorrito de café. El nombre hizo gracia, y por extensión se empezó a llamar así al local donde lo servían.” 

[Fuente: http://www.lamangagestion.com/Chiringuito%20pagina%202.pdf]

chigre – sidra – pomarada [Asturias, norte de España]

Las pomaradas asturianas son terrenos o huertas dedicados a la plantación de manzanos; de la manzana se extrae la sidra que se escancia y se bebe en los chigres.

chigre: Tienda donde se vende sidra u otras bebidas al por menor.

[voz registrada por primera vez en 1947 en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española]

poma (del lat. pōma, pl. n. de pōmum ‘fruto comestible de árbol’) = manzana = alemán Apfel

pomar (de poma) = alemán Apfelgarten / [por extensión] Obstgarten

pomarada [Asturias] (de pomar) ‘sitio poblado de manzanos’ = manzanal / manzanar [plantación] = alemán Apfelbaumpflanzung

manzana (del ant. mazana, y este del lat. Mattiāna, abreviación de mala mattiana, especie de manzanas, así llamada en memoria del tratadista de agricultura latino Caius Matius, del siglo I a.C.).

sidra

De la manzana se obtiene la sidra, bebida alcohólica, de color ambarino, que se obtiene por la fermentación del zumo de las manzanas exprimidas.

Etimología de sidra:

hebreo = šēkāt ‘bebida embriagante’, de šachar ‘embriagarse’

griego = sikera [traducción helenista del hebreo]

latín = sicera [hacía referencia a ‘cualquier bebida alcohólica distinta del vino’]

asturiano = sidra

“Una vez llegado el vocablo a Asturies, éste empieza a pronunciarse como sidsra para terminar articulándose como sidra, o sidre, que es la variante oriental.” (Sánchez Vicente)

español = sidra

alemán = Zider [Apfelwein / Obstwein]

italiano = cidro

francés = cidre

inglés = cider

El mayor productor mundial es Francia, especialmente las regiones de Normandía y Bretaña; en España el consumo de sidra es muy antiguo. Los lugares de fabricación y mayor consumo son Asturias, el País Vasco y Cantabria.

«En la Edad Media la sidra aparece en multitud de documentos. Era lógico. Una bebida que llevaba entre nosotros un largo milenio y que, sin duda, había alentado ardores patrios en el seno maternal de Cuadonga, seguía presente en aquella pequeña nación orgullosamente independiente.

Incluso en el acta fundacional de Uviéu se habla de vineis, pomiferis, pero podemos encontrar otros muchos ejemplos entre los siglos VII y XI:

vineas et pomifera (año 793),
et pomares et vineas (863),
vineas, pomares (863),
pomares, vineas (889),
pomiferis, vineas (951).

De otra parte, la sidra, como tal, también aparece en los documentos medievales. Allá por el año 780, cuando se funda el monasterio de Oubona, aparece la obligación de dar a los siervos sicere si potest esse.

Por otro lado, en el siglo X, parte del precio de determinados bienes muebles se paga en sidra. Y en 1155, el Fuero de Avilés dice textualmente:

toth omne, qui pone aut sicere aver a vender, véndalo

[Fuente: “La sidra, una historia ligada a asturies”. Por David M. Rivas]

http://www.sidreria.com/portal/sidra/historia/index.asp

«sidra (hacia 1260)

De *sizdra, antes sizra, 1220-1250, procedente del latín sicera ‘bebida embriagante de los hebreos’, ‘cualquier bebida alcohólica que se hacía con frutas o cereales’, tomado a su vez del hebreo; el vasco zizar, más cercano al original, revela la antigüedad de este vocablo en España.» [Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, p. 534]

Un derivado de sidra es el vocablo asturiano chigre ‘tienda donde se vende sidra u otras bebidas al por menor’, ‘lugar de bebidas’, ‘bar rural’, ‘tienda-bar’.

Vocabulario

español > alemán

 

chigre = Apfelweinausschank / Apfelweinkneipe

chiringuito = Imbiss / Imbissstand / Imbissbude / Strand-Bar

fonda = einfaches Gasthaus

hostal = Gasthaus zum Übernachten

mesón / casa de comidas = Gasthaus

posada = ländliches Gasthaus

restaurante = Gasthaus zum Essen

taberna = Kneipe / Weinstube

tasca = Kneipe / Weinstube / Ausschank

timba = Spielhölle