Encantar algo a alguien

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

In allen mir bekannten Wörterbüchern wird encantar als tansitives Verb angegeben, auch im Sinn von gefallen. Hier ist es aber doch intransitiv. Esta música encanta a mi madre =...le encanta, nicht...la encanta. Sehr verwirrend!

Frage: ist ayudar tr. oder intr.? Pedro ayuda a su madre =...la ayuda, oder...le ayuda? Heißt es: Entiendo a usted, senor = le oder lo entiendo? Entiendo a usted, senora (Tilde fehlt auf Tastatur) = le oder la entiendo?

Das Verb encantar hat zwei Bedeutungen:

1. ‘jemanden betören’, ‘jemanden verzaubern’, ‘jemanden verhexen’, ‘Schlangen beschwören’, ‘jemanden in Hochstimmung verstzen’, ‘faszinieren’, ‘jemanden in seinen Bann ziehen’ (‘someter a alguien a poderes mágicos’)

In dieser Bedeutung ist encantar transitiv:

El hada encantó al príncipe con su varita mágica y lo convirtió en rana.

El hada madrina la encantó.

Lo encantó con su mirada.

El bailarín encantó al público con su arte

La música de flauta la encantaba.

María se acordaba de su voz, que todo lo encantaba.

2.       ‘entzücken’, ‘gefallen’, ‘begeistern’, ‘erfreuen’, ‘großen Gefallen finden an etwas’ (‘gustar mucho’) ist encantar (fig) intransitiv

Das Subjekt ist das, was gefällt, und die Person, der etwas gefällt, ist das indirekte Objekt (Dativ):

A mi marido le encanta hacer reír a la gente.

A los griegos les encantaba la mitología.

A ella le encanta su modo de cantar.

Le encanta la fabada asturiana.

Esta cantante le encanta.

Er mag diese Sängerin besonders gern.

Er liebt diese Sängerin.

Me encanta leer.

Ich lese für mein Leben gern.

Me encanta comer.

Ich esse für mein Leben gern.

Tastenkombinationen für spanische Sonderzeichen:

ñ > Alt + 164 [Zahlenblock / Grünes Licht Num!]

Oder: STRG + ALT + * + n

Ñ > Alt + 165 [Zahlenblock / Grünes Licht Num!]

Oder: STRG + ALT + * + STRG + USMC + ALT + n

¡ > Alt + 173 [Zahlenblock / Grünes Licht Num!]

¿ > Alt + 168 [Zahlenblock / Grünes Licht Num!]

Citas

 

encantar. (Del lat. incantāre).

1. tr. Someter a poderes mágicos.

2. tr. Atraer o ganar la voluntad de alguien por dones naturales, como la hermosura, la gracia, la simpatía o el talento.

3. tr. germ. Entretener con razones aparentes y engañosas.

4. intr. Gustar en gran medida, agradar mucho. Le encanta el cine.

[DRAE]

«encantar

1. Con el sentido de ‘someter a poderes mágicos’, es transitivo:

María se acordaba de su voz, [...] que todo lo encantaba.

2. Cuando significa ‘gustar mucho’, es intransitivo; lo que gusta o agrada funciona como sujeto y el complemento de persona es indirecto:

A Fabio le encanta crear complicaciones.

A los griegos les encantaba la mitología

[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 255]

«En las zonas no leístas se documentan casos de leísmo, algunos solo aparentes, explicables por distintas razones:

a) Los verbos de “afección psíquica” –los que designan procesos que afectan al ánimo o producen acciones o reacciones emotivas, como

afectar, asustar, asombrar, convencer, divertir, impresionar, molestar, ofender, perjudicar, preocupar, etc.–,

dependiendo de distintos factores, admiten el uso de los pronombres de acusativo –lo(s), la(s)– y de los pronombres de dativo –le(s)–. La elección de unos u otros depende básicamente de si el sujeto es o no agente activo de la acción y del grado de voluntariedad que tiene o se le atribuye con respecto a la acción designada por el verbo: si el sujeto es animado y se concibe como agente de la acción, el complemento verbal suele considerarse directo y se usan los pronombres de acusativo:

A mi madre LA asombro cuando como mucho;

si el sujeto es inanimado o es una oración y, por tanto, no puede ser concebido como agente directo de la acción, el complemento se considera indirecto y se usan los pronombres de dativo:

A mi madre LE asombra mi apetito.

Por otro lado, con sujetos animados puede darse también esta alternancia, dependiendo de si la acción denotada por el verbo se realiza voluntariamente o no por el sujeto:

Su padre, que se había disfrazado, LO asustó (le dio un susto a propósito) /

Su padre, que se había disfrauzado, LE asustó (el susto es involuntario; lo causa el hecho de ir disfrazado).

Con sujetos no animados influyen también otros factores; por ejemplo, cuando el sujeto va antepuesto, es más frecuente el uso del pronombre de complemento directo:

Mi actitud LO decepcionó,

mientras que, cuando el sujeto va pospuesto, es más frecuente el uso del pronombre de complemento indirecto:

Nunca le decepciona mi aptitud.

La distribución antes señalada se documenta en zonas no leístas tanto españolas como americanas:

Su hermano LO escandalizó.

A mi madre LE escandalizaba que dijera aquellas blasfemias;

Agarra a una mujer que baila, LA asusta y luego se revuelca con el pintor encima de la barra del bar;

De pronto LE asustó morir.

En el Perú y en los países del Cono Sur se usan de modo casi exclusivo con estos verbos las formas propias del complemento directo:

La entrevista LO disgustaba;

Ese pensamiento LO preocupa;

A Max siempre lo asombraban estas pequeñas cosmogonías

[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 393-394]

Ver aquí en el Foro:

Ayudar a alguien

Entender a alguien

Entenderle algo a alguien