Pedro y piedra

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Necesito saber la etimología de la palabra "Pedro". Tengo una Biblia que la deriva del

arameo "Pedro = Piedra", pero me resulta muy raro. Quería confirmarlo o desecharlo. 

Pedro, nombre propio de persona, tiene un origen bíblico. Fue el nombre que dio Jesus a Simón Bar Jona desde el momento de conocerlo. Pedro es la traducción del nombre arameo Kefás que significa tanto 'piedra' como 'roca'. Pedro significa propiamente 'roca', pues para una piedra suelta el griego tiene la palabra lithos. Existen varias palabras compuestas o cultismos en español que tienen como primer elemento la palabra griega lito 'piedra': litografía, litosfera, litografiar, litógrafo, etc.

«Y Él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Tomando la palabra Simón Pedro, dijo: Tú eres el Mesías, el Hijo de Dios vivo. Y Jesús, respondiendo, dijo: Bienaventurado tú, Simón Bar Jona, porque no es la carne ni la sangre quien esto te ha revelado, sino mi Padre, que está en los cielos. Y yo te digo a ti que tú eres Pedro, y sobre esa piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.» [Mateo 16,15-18]

Mateo 16,18 en el texto original griego:

«Era Andrés, el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que oyeron a Juan y le siguieron. Encontró él luego a su hermano Simón y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que quiere decir el Cristo. Lo condujo a Jesús, que, fijando en él la vista, dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan; tu serás llamado Cefas, que quiere decir Pedro.» [Juan 1,40-42]

Juan 1,42 en el texto original griego:

Nota de los traductores Nácar / Colunga:

«Este texto es de suma importancia dogmática, puesto que en él se basa la superioridad jerárquica de San Pedro sobre los demás apóstoles y la constitución monárquica de la Iglesia cristiana. [...] La autenticidad crítica del texto está sólidamente fundada. Por otra parte, las palabras de Cristo tienen un marcado sello semítico muy difícil de falsificar. [...] Sabemos por Juan 1,42 que Jesús había cambiado misteriosamente el nombre de Simón en Pedro (Kefas) cuando éste se le preguntó por primera vez. El evangelista no da explicación de este sorprendente cambio. [...] En la comunidad primitiva cristiana se le llamará “cefas”, palabra aramea (Kefas) que significa ‘piedra’, aludiendo a su misión de piedra angular de la Iglesia.»

[Nácar Fuster, E. / Colunga A.: Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas origianles. Madrid: BAC, 1978, p. 1066]

En arameo Kefás significa ‘piedra’; hasta entonces no consta que se hubiera usado nunca como nombre de hombre. La versión que conocemos del Nuevo Testamento está escrita en griego, y allí se traduce Kefás por petra (πέτρα). El griego tiene dos vocablos para ‘piedra’: lithos (λίϑος) y petra (πέτρα), pero lithos es más bien una ‘piedra suelta en el camino’, mientras que petra es un ‘resalte rocoso que emerge del suelo’, ‘roca’, ‘arrecife’.

Se cree que el evangelio de San Mateo fue escrito en arameo y fue traducido luego al griego. No podemos saber si Jesús hablaba griego, lengua de la coiné o lengua franca en todos los territorios dominados por los romanos, pero sí es seguro que hablaba arameo. Posiblemente Jesús usó la palabra Kefás en arameo, que no distingue entre una piedra suelta (griego lithos) y una roca (griego petra). De todos modos, el traductor le dio la forma masculina a la palabra como nombre de persona masculina; el original griego de Mateo dice: “Tú eres Petros y sobre esta petra edificaré mi iglesia”. Es falsa la interpretación tendenciosa que dan algunos que dicen que Petros significa una ‘piedra pequeña’ (que en griego es lithos), mientras que petra significa ‘roca’, sobre la que Jesús edificará su Iglesia. Petros es simplemente la masculinización de petra. El traductor, al traducir del arameo Kefás (piedra y roca), evitó usar la palabra femanina petra para referirse a una persona del género masculino. La traducción griega es clara: “Tú eres Pedro y sobre esta misma piedra edificaré mi Iglesia”. Es significativa la expresión “y sobre esta misma piedra” (griego: kai epí taute te petra); el traductor juega con el significado de Pedro y petra, “sobre esta misma piedra”, es decir, Pedro, “edificaré mi Iglesia”.

Variantes del nombre propio Pedro:

Petronio, Petronaco, Petroquio.

En latín: Petrus.

En griego antiguo: Petros.

En bable: Perico (diminutivo de Pero).

En catalán: Pere.

En euskera: Pello, Kepa.

En francés: Pierre.

En inglés y alemán: Peter.

En italiano: Pietro, Piero.

En holandés: Pieter, Piet.

En noruego: Peer.

En ruso: Pyotr.

En finlandés: Pekka.

Petronio proviene del latín Petronius / Petroneum, derivado de petro, petronis que significa viejo carnero, del etrusco petru, petruna. La falsa etimología popular lo hace derivar de petra ‘piedra’.

La palabra latina petra ‘piedra’, del griego petra ‘roca’, fue eliminando a la latina lapis ‘piedra’, ‘piedra preciosa’.

«Piedra, 1042. Del latín vulgar petra ‘roca’, y éste del griego pétra ‘roca’.

Derivados:

pedrada, 1220-50

pedregal, 1242

pedregoso, 927

pedregullo, del portugués pedregulho

pedreñal, 1615,  del catalán pedrenyal, siglo XVI, derivado de pedreny ‘pedernal’

pedrisco, siglo XV

pedrusco, fin del siglo XIX

pedernal, siglo XV, del antiguo pedrenal, hacia 1500, derivado del latín petrinus, griego pétrinos ‘pétreo’; de la misma raíz:

empedernido, 1495, empedernir, 1611

apedrear, 1495

apedrea, comúnmente reducido a pedrea

empedrar, hacia 1410

empedrado, desempedrar

pedrería

Cultismo: pétreo

Compuestos:

petróleo, 1765-83, formado con latín oleum ‘aceite’

petrolero

petrolífero, 1923

petrografía

petrificar

petrificación

perejil, fin del siglo XIII, del occitano pe(i)ressil, que viene del griego petrosélinon ‘especie de perejil’ (propiamente sélinon ‘perejil’ de roca), alterado en petrosilenon y de ahí *petrisilnu y *petrisillu

emperejilar

[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, p. 457]