Redundancia

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

Ha surgido una pregunta en la clase en cuanto a los pronombres.

En un ejercicio apareció la frase:

"A dos terroristas mató ayer la policía en Bilbao tras un tiroteo en la calle."

Y la pregunta es, ¿por qué no pone aquí "a dos terroristas los mató..."?

¿No es imprescindible en este caso el "los"?

La frase que citas está sacada de la Hispanoteca (Übungsmaterial) de un ejercicio para explicar las posibilidades que hay en español de eludir la pasiva perifrástica tan usada en alemán e inglés. Si la función de la pasiva es tematizar el paciente y no el agente, se suele decir que el español dispone para esto de un recurso especial: la anteposición del objeto, repetido ante el verbo mediante la forma átona del pronombre personal (pronombre redundante). Se suelen olvidar las restricciones (excepciones) que implica esta regla del empleo redundante del pronombre personal. Ver en la Hispanoteca: Redundantes Personalpronomen.

Tomemos una noticia en alemán (formulada una vez en pasiva y otra en activa) y veamos qué posibilidades tiene el español de traducirla sin usar la pasiva perifrástica (ser + participio).

Alemán:

El contenido de la noticia (proposición) sería:

Die Polizei hat gestern eine konspirative Wohnung in Bilbao erstürmt und dabei zwei Terroristen erschossen.

En la prensa alemana leeríamos la noticia así:

Bei der Erstürmung einer konspirativen Wohnung durch die Polizei in Bilbao wurden gestern zwei Terroristen erschossen.

Español:

¿Qué posibilidades tendríamos en español de evitar la pasiva perifrástica, tan típica en alemán?

1.    La policía mató ayer an Bilbao en un asalto a un piso franco a dos terroristas.

[forma activa que centra la información sobre el agente: la policía, y recalca la acción violenta usando el verbo matar]

2.    Ayer en Bilbao, la policía dio muerte  a dos terroristas en un asalto a un piso franco.

[forma activa con la expresión dar muerte a alguien, en vez de matar, y centra la información sobre el agente: la policía]

3.    Dos terroristas fueron muertos ayer por la policía en Bilbao en un asalto a un piso franco.

[forma pasiva que centra la información sobre el paciente (dos terroristas) y pone al agente en segundo plano, pero lo deja claro como agente: la policía mató ...]

4.    En un enfrentamiento con la policía resultaron muertos ayer en Bilbao dos terroristas. 

[la forma con más carácter de información “objetiva” o distanciada en la que el agente queda muy difuso y la acción (la muerte) parece que fue un resultado de una acción casual; esta frase correspondería más bien a una noticia de un accidente: grave accidente de tren en el que resultaron muertos tres viajeros ...]

5.    Tras un tiroteo con la policía, dos terroristas resultaron muertos ayer en Bilbao.

[variante de la anterior, pero recalcando la causa de la muerte: el tiroteo]

6.    Dos terroristas murieron ayer en Bilbao tras un tiroteo con la policía en un asalto a un piso franco.

[el verbo morir poner más en segundo plano aún la acción de la policía, ya que da la sensación de que “murieron a consecuencia del tiroteo” y no fueron “muertos” en el momento]

7.    A dos terroristas los mató ayer la policía en Bilbao en un asalto a un piso franco.

[esta sería una forma de posponer el agente y tematizar el paciente (función de la pasiva), pero, si se redacta así la noticia, no puede servir de titular de prensa, ya que la repetición del objeto antepuesto mediante la forma átona del pronombre personal da un carácter de concreción a “dos terroristas”: ya no se trata de dos terroristas casuales, sino de “dos terroristas del grupo antes mencionado”; y así redactada la noticia no puede servir de titular de prensa ya que supone un contexto anterior: “un grupo de terroristas fue sorprendido por la policía en un piso franco...”, y “en el asalto al piso franco, resultaron muertos dos terroristas de ese grupo”. La Academia dice que el pronombre, en estos casos, “denota un propósito de contraste, discriminación, diferencia o exclusión táctica o expresa”: “dos de ellos”, no todos]

8.    A dos terroristas mató ayer la policía en Bilbao en un asalto a un piso franco.

[para evitar la dificultad del número anterior, se podría suprimir el pronombre personal, lo que daría inconcreción al objeto (dos terroristas cualquiera), pero la tematización del paciente mediante este recurso muy español de anteponer el objeto al verbo suena forzada en este caso y sólo se podría entender en la lengua hablada si en la pronunciación se enfatiza “a dos terroristas”]

En resumen:

Se suele decir que el español no usa, o apenas usa, la pasiva perifrástica y que dispone de otros recursos para alcanzar el mismo objetivo (tematizar el paciente y no el agente). Entre esos recursos se cita la posibilidad de anteponer el objeto al verbo, repitiéndolo mediante la forma átona del pronombre personal. Las gramáticas españolas no especifican mucho las reglas (y menos, las excepciones) por lo que respecta a este empleo del pronombre redundante (que de Bruyne llama “expletiv”).

Las gramáticas didácticas para hablantes alemanes sí registran algunas excepciones a esta regla (ver las citas más abajo), aunque con cierta vacilación: “im allgemeinen”, “eher”, la RAE dice “es frecuente la redundancia”, etc. Aunque un par de autores establecen un criterio claro: el pronombre personal redudanten es necesario cuando el objeto antepuesto designa algo concreto, lo que se expresa normalmente con el artículo (excepto cuando se trata de nombres propios, claro). Cuando el objeto antepuesto es o va a compañado de un pronombre indeterminado no se puede emplear el pronombre redundante. Tampoco cuando se trata del pronombre relativo o cuando se trata de una frase interrogativa o exclamativa.

«Der spanische Satz beginnt in der Regel mit dem weniger wichtigen, bekannteren Satzteil. Sofern es sich dabei um das wohl bestimmte Akkusativ- oder Dativobjekt handelt und also vor das Verb plaziert wird, muß es mit dem entsprechenden tonlosen Pronomen oder durch se wieder aufgenommen werden.“» (Vera-Morales, J.: Spanische Grammatik. München: Oldenbourg, 1995, S. 180)

«Offensichtlich steht der Gebrauch des expletiven Pronomens im Zusammenhang mit der Tatsache, daß das Objekt eine bestimmte Sache GENAU bezeichnet (z. B. durch einen bestimmten Artikel oder ein Demonstrativpronomen).» (de Bruyne, Jacques)

«Das redundante Pronomen wird im allgemeinen nicht gebraucht, wenn ...» (W. Halm)

«Wenn das vorangehende substantivische Objekt unbestimmt ist, unterbleibt eher die pronominale Wiederaufnahme. » (Reumuth/Winkelmann)

«Es ist schwierig, feste Regeln zu formulieren für die Fälle, in denen dem Dativ- oder Akkusativobjekt nicht die Präposition a vorausgeht.» (de Bruyne)

«También es frecuente la redundancia con los pronombres lo, la, los, las, ora como repetición de un nombre o pronombre precedente.» (RAE: Esbozo)

¿Qué dicen las gramáticas?

 

van Bommel, Antoon / van Esch, Kees / Hallebeek, Jos

«Das vorangestellte Objekt wird nicht in Form eines Personalpronomens wiederholt, wenn es keine nähere Bestimmung wie den bestimmten Artikel oder einen Possessivbegleiter hat: Dinero no tengo. Geld habe ich nicht.»

[van Bommel, Antoon / van Esch, Kees / Hallebeek, Jos: Grundgrammatik. Stuttgart u. a.: Ernst Klett, 1996, § 48 A]

Halm, Wolfgang

«Das redundante Pronomen wird im allgemeinen nicht gebraucht, wenn das vor dem Verb stehende Akkusativobjekt ein Fragepronomen, algo, nada oder ein Relativpronomen ist oder wenn es ein Substantiv ohne Artikel oder mit unbestimmten Artikel ist.»

[Halm, Wolfgang: Moderne spanische Grammatik. München: Max Hueber, 1971, § 470]

Beckmann, Hans-Georg

«Wird das Akkusativobjekt ein vor dem Verb stehendes Fragewort, ein Relativpronomen oder ein Substantiv mit unbestimmtem Artikel oder ohne Artikel, wird das redundante Pronomen nicht verwendet.»

[Beckmann, Hans-Georg: Neu spanische Grammatik. Göppingen: Das neu Fachbuch, 1994, S. 285]

Vera-Morales, J.

«Der spanische Satz beginnt in der Regel mit dem weniger wichtigen, bekannteren Satzteil. Sofern es sich dabei um das wohl bestimmte Akkusativ- oder Dativobjekt handelt und also vor das Verb plaziert wird, muss es mit dem entsprechenden tonlosen Pronomen oder durch se wieder aufgenommen werden.“»

[Vera-Morales, J.: Spanische Grammatik. München: Oldenbourg, 1995, S. 180]

Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto

«Die Voranstellung des direkten und indirekten Objekts: Das direkte sowie das indirekte Objekt kann wie im Deutschen vor dem Verb stehen. In diesem Fall wird es durch das entsprechende Personalpronomen wieder aufgenommen.

Ausnahmen davon:

Besteht das vorangestellte direkte Objekt aus einem Indefinitpronomen, einem artikellosen Substantiv oder aus einen Substantiv, dem ein unbestimmter Artikel oder in Indefinitadjektiv vorausgeht, so unterbleibt die pronominale Wiederaufnahme.

mucho no habéis comido

viel habt ihr nicht gegessen

ciruelas no tenemos

Pflaumen haben wir keine

una cosa sé con seguridad

eines weiß ich sicher

alguna razón tendrá para no venir

irgendeinen Grund wird er haben, um nicht zu kommen

In Frage- und Ausrufesätzen unterbleibt die pronominale Wiederaufnahme des vorangestellten direkten Objekts ebenfalls:

¿cuántas páginas has leído?

wie viele Seiten hast du gelesen?

¡cuántas víctimas causó esta guerra!

wie viele Opfer hat dieser Krieg gefordert!»

[Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto: Praktische Grammatik der spanischen Sprache. Rainweg: Egert, 1991, § 279.2-3]

«Wenn das vorangehende substantivische Objekt unbestimmt ist, unterbleibt eher die pronominale Wiederaufnahme:

malas cosas cuentas

schlimme Dinge erzählst du.» [ebd., § 112.1, Anmerkung]

Bruyne, Jacques de

«Der Gebrauch eines im Deutschen nicht zu übersetzenden „expletiven“ Pronomens ist obligatorisch, wenn ein Dativ- oder Akkusativobjekt eines Satzes vor dem Verb steht, und zwar in einer Wortgruppe, die aus der Präposition a + Pronomen oder Substantiv besteht. Der Esbozo (S. 422-423) weist darauf hin, dass in solchen Fällen die Widerholung des Pronomens nicht einfach als pleonastisch gelten kann. Die Konstruktion wird mit einer eindeutigen stilistischen Absicht verwendet und impliziert häufig die Vorstellung von einem Kontrast, einer Unterscheidung, einem Gegensatz usw.

Es ist schwierig, feste Regeln zu formulieren für die Fälle, in denen dem Dativ- oder Akkusativobjekt nicht die Präposition a vorausgeht. Das Pronomen ist obligatorisch in einem Satz wie

este libro lo has leído ya

dieses Buch hast du schon gelesen

     (nicht korrekt wäre: *este libro has leído ya),

aber andererseits würde man nicht sagen *leche no la quiero [sondern leche no quiero („ich will keine Milch“)]. Offensichtlich steht der Gebrauch des expletiven Pronomens im Zusammenhang mit der Tatsache, dass das Objekt eine bestimmte Sache GENAU bezeichnet (z. B. durch einen bestimmten Artikel oder ein Demonstrativpronomen).

a su familia la mataron

seine Familie haben sie umgebracht

a José Hierro lo había leído

(das Werk von) José Hierro hatte ich gelesen

¿a ella le gustaban mucho los hombres?

stand sie sehr auf Männer?

algún pedazo de hielo tengo

ein Stück Eis habe ich.»

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen, 1993, § 331, und Anm. 80]

Real Academia Española (RAE)

«Es frecuente que la fórmula “a + pronombre o sustantivo“ vaya acompañada de algún pronombre átono, en frases como A mí me parece que ...; A ella la encontrarás todos los días en el parque; A María le ragalaron un vestido; Mucho os deben a vosotros. En la lengua clásica y moderna, si el pronombre término de la preposición a es personal, la compañía del pronombre átono es forzosa: no podemos decir Castigaron a mí, Ayudar a él, A vosotros dieron el premio, sino Me castigaron a mí, Ayudarle a él, A vosotros os dieron el premio. Estas frases no deben interpretarse únicamente como una simple repetición pleonástica del sustantivo o del pronombre complementario, sino que denotan por lo general un propósito de contraste, discriminación, diferencia o exclusión táctica o expresa. Decir a mí me parece significa, frente a me parece, cierta intención de oponerse a otro parecer real o posible. En A ella la encontrarás todos los días en el parque, denota en la mente del hablante algo parecido a “en cuanto a ella“, “con respecto a ella“, o la intención de diferenciar lo que hace ella de lo que puedan hacer otras, lo mismo que en A María le regalaron un vestido. En Mucho os deben a vosotros pensamos, por ejemplo, “aunque algo deban también a otras personas“. [...]

También es frecuente la redundancia con los pronombres lo, la, los, las, ora como repetición de un nombre o pronombre precedente, ora, en uso menos cuidado, como anuncio del que viene después: Nuestras vidas, las arriesgaremos si hace falta; Lo engañaron a Juan

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1973, § 3.10.4. b) y e), pp. 422-423]

Alarcos Llorach, Emilio

«Así como las terminaciones verbales señalan la persona que funciona como sujeto gramatical y no hace falta un sujeto explícito si la situación es inequívoca, los incrementos personales [pronombres personales átonos] permiten eludir las unidades léxicas que cumplirían las funciones de objeto directo o indirecto. Los incrementos indican, al unirse al verbo, que este posee un objeto directo o indirecto de primera, segunda o tercera persona, el cual no se especifica con otra palabra por ser su referencia consabida de los interlocutores.

Pero cuando interesa a efectos comunicativos, se hace explícita con un sustantivo la persona objeto directo o indirecto aludida por los incrementos personales. Así, las oraciones No le importa; Los hemos comprado baratos; No te admitirán nunca; Os han escrito; No me cuentes historias; Ya no nos respetan, pueden especificarse, cuando sea preciso (a menudo con énfasis expresivo), mediante una unidad sustantiva con la misma función marcada por los incrementos: A Juan no le importa; Estos libros los hemos comprado baratos; A ti no te admitirán nunca; Os han escrito a vosotros; A mí no me cuentes historias; A nosotros ya no nos respetan

[Alarcos Llorach, Emilio: Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1994, § 259, p. 199]

Ejemplos

 

Objeto directo (acusativo):

a dos terroristas cogió ayer la policía cuando intentaban colocar un artefacto explosivo a la puerta del Ministerio de Defensa

a algunas personas he visto que compraban grandes cantidades de ...

a unos niños he visto que jugaban en el patio a la pelota a esa hora

a muchas personas he conocido que no sabían quién fue ...

una buena secretaria que supiera tres idiomas correctamente no la he encontrado nunca

a ninguna mujer la pueden echar del trabajo por estar embarazada

secretarias que sepan cuatro idiomas no las encontrarás fácilmente

muchas novelas leí yo en mi juventud

novelas no escribió, pero sí libros de poemas

las primeras novelas las escribió en París

dos millones de dólares ofrece el gobierno americano por la captura de ...

dos millones de euros ganó ayer en la Primitiva un asturiano de Gijón

dos millones los ganó jugando a la ruleta, el resto lo ganó en la Bolsa

Objeto indirecto (dativo):

a muchos jóvenes no les gusta la música clásica

a nadie le amarga un dulce

a unos les pagan más que a otros

a ninguna mujer le pagan tanto como a un hombre

sus primeras poesías las escribió a los siete años

seine ersten Gedichte schrieb er mit sieben Jahren.

el telegrama hay que mandárselo inmediatamente

das Telegramm muss man ihm sofort schicken.

lo que sobre lo tiras

was übrig bleibt, wirfst du weg.

a Blanca la querían despedir por otras razones

Blanca wollten sie aus anderen Gründen entlassen.

a la tía escríbele antes de que salga de vacaciones

der Tante schreib bitte, bevor sie auf Urlaub fährt.

a tu padre se lo tendré que decir yo

deinem Vater werde ich es wohl sagen müssen.

el coche lo tengo en el garaje

las llaves las he dejado en el hotel         

el dinero que he ganado este verano ya lo he gastado

este regalo te lo traigo  para  tu cumpleaños

las flores las he traído para tu hermana

lo que tú ahorraste con tanto trabajo te lo derrocharán más tarde tus nietos

que se murió Senna en Imola lo oímos por la radio

cómo fue el accidente no lo

lo que me contaste ayer se lo conté a mi mujer y se rió mucho

a los que llegaron tarde no les dieron de comer

Eso lo crees tú, pero no es verdad.

Esto lo he visto yo con mis propios ojos.

Eso no te lo creo, me parece imposible.

Estos discos los he encontrado en El Rastro.

-Papá, ¿dónde están los Balcanes?

-Eso consúltalo en la Enciclopedia Espasa que está en la estantería.

Excepciones:

Años llevaba esperando por esta subida de sueldo.

Jahre wartete ich schon auf diese Lohnerhöhung.

Atracciones encontrarás muy pocas.

Attraktionen wirst du kaum finden.

Dinero no tenemos, pero somos muy felices.

Alguna razón tendrá para decir eso.

Cuanto más dinero tiene, más quiere ganar.

Tres horas tuve que esperar en la estación.

Drei Stunden habe ich am Bahnhof warten müssen.

Ganas no tengo muchas de trabajar.

Viel Lust habe ich heute nicht zu arbeiten.

-¿Es que tú no te diste cuenta?

-Yo cuenta no me di. Era ya de noche.

–Und hast du nichts bemerkt?

–Ich habe nichts bemerkt. Es war schon dunkel.

Eso dicen.

Das sagt man. / So wird berichtet.

Eso lo digo yo.

Das behaupte ich.

Nada me dijo de eso.

Er hat mir nichts davon erzählt.

Nada podemos hacer por él.       

Nichts können wir für ihn tun.

Mucho no has trabajado este semestre.      

Du hast viel in diesem Semester geleistet.

Algo he leído de eso. 

Ich habe etwas davon gelesen.

A nadie se lo conté.

Ich habe es niemandem erzählt. 

[aquí el objeto antepuesto es indirecto (= dativo)]  

Todo lo sabe él.

Er weiß alles.

Todo eso ya lo sabía yo.                 

das habe ich schon alles gewusst.

Malas noticias nos traes.

schlechte Nachrichten bringst du uns.

Mala cara tienes hoy.

heute siehst du nicht gut aus.

Malas noticias tenemos hoy.

schlechte Nachrichten haben wir heute.

Un buen susto me diste ayer.

einen schönen Schreck hast du mir gestern eingejagt.

¿Tan poco dinero te han dado?

hat man dir so wenig Geld gegeben?

¿Qué deseaba usted?

was möchten Sie?

¿A quién estás llamando?

wen rufst du gerade an?

¡Cuántas ganas tenía de verte!

wie ich mich darauf gefreut habe, ...!

¿Tres botellas te bebiste tú solo?

 drei Flaschen hast du allein getrunken?

¡Mucho dinero hemos!

wir haben viel Geld ausgegeben!

¿Cuántas páginas llevas ya escritas?

wie viele Seiten hast du schon geschrieben?  

¡Qué casa más grande tenéis!

was für ein riesiges Haus ihr habt!

¿Eso soñaste?

so etwas hast du geträumt?

Eso lo soñaste.

das hast du geträumt.

Gastó todo el dinero que tenía.

er gab sein ganzes Geld aus.

Aquí tienes los libros que me prestaste la semana pasada.

da hast du die Bücher, die du mir vorige Woche geliehen hast.