Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Modismos de uso corriente S-V

© Justo Fernández López

Fraseología español-alemán

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Modismos de uso más o menos cotidiano en el español europeo

“La manifestación hablada y escrita del modismo suele presentar, según la geografía y las influencias ambientales, algunas variantes que recuerdan las del refranero o de los romances tradicionales. De hecho, ciertos modismos parecen desgajados de refranes o constituyen realizaciones más libres de éstos o de proverbios de origen bíblico o clásico. Pero la mayoría son creaciones espontáneas de la lengua española y cumplen el requisito más característico de este hecho lingüístico, a saber, que el significado final no sea la suma de los significados parciales de sus componentes.” [Emilio Lorenzo, de la Real Academia Española, en prólogo a: Domínguez González, P. / Morera Pérez, M. / Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel, 1988, p. 10]

saber algo a gloria

vorzüglich schmecken / köstlich schmecken

saber nadar y guardar la ropa

schlau und gerissen sein

sacar a alguien de sus casillas

jemanden aus dem Häuschen bringen /

jemanden auf die Palme bringen

sacar a alguien las castañas del fuego

für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen

saber a cuerno quemado

nicht ganz geheuer vorkommen /

gallebitter schmecken /

scheußlich schmecken /

leidvoll sein / sehr bitter sein

sacar algo de quicio a alguien

jemanden auf die Palme bringen /

aus dem Häuschen bringen /

jemandem den Kopf heißmachen /

jemanden wütend machen /

jemanden in Rage bringen /

jemanden wahnsinnig machen

no saquemos las cosas de quicio

lassen wir die Kirche im Dorf

sacar fuerzas de flaqueza

sich wieder aufraffen /

sich einen Ruck geben /

sich zusammenreißen /

gute Miene zum bösen Spiel machen /

aus der Not eine Tugend machen /

seine letzten Kräfte mobilisieren

sacar partido de algo

Nutzen ziehen aus etwas /

aus etwas Kapital schlagen /

etwas zur Geltung bringen /

Kapital aus etwas schlagen /

etwas daraus machen /

bei etwas gut abschneiden

sacarse alguien una espina

sich revanchieren /

sich etwas von der Seele reden

salir a flote

wieder flott werden (Schiff) /

aus einer schwierigen Lage herauskommen

salir alguien rana / salir algo rana

sich als Niete erweisen / ein Flop sein /

eine Niete sein

salir rana a alguien

jemanden arg enttäuschen

salir el tiro por la culata /

el tiro le saldrá por la culata /

le salió el tiro por la culata

der Schuss geht nach hinten los /

das wird ein Schuss in den Ofen /

das war ein Schuss in den Ofen /

sich verrechnen / sich ins eigene Fleisch schneiden

salirse alguien con la suya

seine eigene Meinung durchsetzen

salirse alguien de sus casillas

aus der Haut fahren /

ausrasten / in die Luft gehen

salirse alguien por la tangente /

irse por la tangente / escaparse por la tangente

einer Frage aus dem Wege gehen /

sich geschickt aus der Affäre ziehen  /

seinen Kopf aus der Schlinge ziehen /

geschickt ausweichen /  

die Kurve kratzen /

sich geschickt aus der Schlinge ziehen

salirse por peteneras

abschweifen / vom Thema abschweifen /

nicht bei der Sache bleiben

no me salgas ahora por peteneras

bleib bei der Sache! /

weiche meiner Frage nicht aus!

saltar algo a la vista

ins Auge springen / offenkundig sein

santas pascuas

wenn es denn sein muss

se le cruzaron los cables

bei ihm ist es zu einer Kurzschlusshandlung gekommen /

er hat durchgedreht /

bei ihm ist eine Sicherung durchgebrannt

se lo merece

das gönne ich ihm

se podía oír el vuelo de una mosca

man konnte eine Stecknadel fallen hören

seguir alguien en sus trece

nicht davon abzubringen sein /

nicht nachgeben / auf etwas bestehen /

sich nicht beirren lassen / hartnäckig sein /

stur bleiben / auf seiner Position beharren /

auf seinem Standpunkt beharren /

nicht davon abzubringen sein

seguir en la brecha

am Ball bleiben / weiterhin um etwas bemüht sein

seguirle la corriente a alguien

sich jemandes Laune fügen / nach jemandes Pfeife tanzen /

jemandem nach den Mund reden

sentar algo como un jarro de agua fría /

eso le sentó como un jarro de agua fría

das war für ihn eine kalte Dusche

sentar cabeza

wieder vernünftig werden

[nicht = den Kopf durchsetzen = salirse con la suya]

(nach einem stürmischen Leben) sich zur Ruhe setzen /

Vernunft annehmen / zur Vernunft kommen / solide werden /

Vernunft annehmen

ser algo arma de doble filo

eine zweischneidige Waffe / ein zweischneidiges Schwert

ser algo el cuento de nunca acabar /

ese es el cuento de nunca acabar

das ist eine lange verwickelte Sache /

die unendliche Geschichte /

eine endlose Geschichte /

das nimmt kein Ende /

das hört nie auf /

da wird man nie fertig /

immer die gleiche Leier /

eine Schraube ohne Ende /

... und kein Ende

ser algo el pan nuestro de cada día

das ist gang und gäbe

ser necesario como el pan nuestro de cada día

das ist so wichtig wie das tägliche Brot /

das ist so wichtig wie die Luft zum Atmen

ser algo harina de otro costal

das steht auf einem anderen Blatt /

etwas ganz / völlig anderes sein /

das ist eine andere Geschichte /

das ist etwas ganz anderes /

das ist ganz was anderes /

das sind zwei verschiedene Paar Schuhe

ser alguien pájaro de mal agüero /

ser algo pájaro de mal agüero

alles schwarz sehen /

Schwarzseher(in) sein /

den Teufel an die Wand malen

ser alguien el vivo retrato de alguien /

es el vivo retrato de su madre

jemandem zum Verwechseln ähnlich sein / jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein / sie ist ihrer Mutter zum Verwechseln ähnlich

ser alguien muy suyo

sehr eigen sein /

sehr verschlossen sein

ser culo de mal asiento

kein Sitzfleisch haben

ser más el ruido que las nueces

viel Lärm um nichts

ser moneda corriente

nichts Ungewöhnliches sein

ser pan comido alguna cosa para alguien /

eso es (para ti / para mí) pan comido

das ist kinderleicht

ser un cero a la izquierda

eine Null sein / eine Niete sein /

ein Loser sein /

nichts zu melden haben

ser un lobo con piel de oveja

ein Wolf im Schafspelz sein

ser una cosa coser y cantar /

eso es coser y cantar

das ist kinderleicht

ser uña y carne (dos o más personas)

ein Herz und eine Seele sein

sin ánimo de ofender a nadie

ohne jemandem zu nahe treten zu wollen

sin comerlo ni beberlo

ganz unschuldigerweise /

mir nichts, dir nichts /

(ganz) ohne sein eigenes Zutun /

aus heiterem Himmel

sin decir esta boca es mía

ohne einen Laut von sich zu geben

sin encomendarse ni a Dios ni al diablo

ohne zu überlegen /

ohne Überlegung / im Alleingang

sin faltar una coma

peinlich genau / vollständig /

haargenau / gewissenhaft /

vollständig bis ins letzte Detail

sin pena ni gloria

sang- und klanglos

sin ton ni son

 völlig unmotiviert /

mir nichts, dir nichts /

ohne Grund und Anlass /

aus heiterem Himmel /

auf gut Glück

sobre seguro / ir sobre seguro

auf Nummer Sicher gehen /

ohne Risiko handeln

soltar el chorro

aus vollem Halse lachen

soltar el rollo a alguien

jemandem die Ohren voll labern

soltar la mosca

Geld locker machen

soltarse alguien la cabellera

[= hablar o actuar libremente, sin preocuparse de las consecuencias]

frei von der Leber weg reden

subido de tono (decir algo)

sich im Ton vergreifen /

nicht salonfähig /

nicht für prüde Ohren geeignet /

nicht stubenrein

subido de color

von greller Farbe sein /

pikant sein (Witz) /

obszön sein (Witz) /

gepfeffert sein (Witz) / dick aufgetragen sein

subírsele a alguien los humos a la cabeza

hochnäsig werden

no se te suban los humos a la cabeza

bleib auf dem Teppich /

bleib auf dem Boden

templar gaitas

sehr geduldig mit jemandem sein /

übermäßig nachsichtig sein mit jemandem /

viel Geduld mit jemandem haben /

(ständig) Rücksicht nehmen müssen auf jemanden / jemandem schöntun /

jemandem nach dem Munde reden

/ nach jemandes Pfeife tanzen

no tengo tiempo para andar templando gaitas

für so was habe ich keine Zeit

tener a alguien en el bote

jemanden in der Tasche haben

tener a alguien entre ojos

ein Auge auf jemanden haben /

jemanden nicht ausstehen können /

auf jemanden schlecht zu sprechen sein

tener a raya a alguien

jemanden in die Schranken weisen /

jemanden im Zaum halten /

jemanden in Schach halten

tener algo en el buche

etwas mit sich herumtragen

tener alguien buen saque

tüchtig reinhauen /

sehr viel essen und trinken (können)

tener alguien la cabeza llena de pájaros /

no tener más que pájaros en la cabeza

Flausen im Kopf haben /

nur Flausen im Kopf haben

tener alguien muchas tablas

lange Bühnenerfahrung haben /

viel Erfahrung bei öffentlichen Auftritten haben

tener alguien trastienda

es faustdick hinter den Ohren haben /

clever sein / raffiniert sein

tener alguien vara alta

einflussreich sein

tener cara de pocos amigos

unfreundlich aussehen /

grimmig dreinschauen

tener correa

ein dickes Fell haben  /

sich viel gefallen lassen  /

einen Spaß vertragen /

Spaß verstehen / ausdauernd sein /

Ausdauer haben / zäh sein /

ein Schwätzer sein

tener la cabeza sobre los hombros

vernünftig sein

tener la guerra declarada a alguien

jemandes erklärter Feind sein /

jemandes Todfeind sein

tener la negra

eine Pechsträhne haben

tener la sartén por el mango

das Heft fest in den Händen halten /

das Heft in der Hand haben /

das Regiment führen /

das Sagen haben

tener malas entendederas

eine lange Leitung haben

tener mano izquierda [= tener habilidad o astucia para resolver situaciones difíciles]

sehr diplomatisch sein /

sehr gerieben sein

gerissen sein /

geschickt zurechtkommen

tener más conchas que un galápago

es faustdick hinter den Ohren haben /

mit allen Wassern gewaschen sein /

mit allen Salben geschmiert sein

tener más paciencia que un santo

Engelsgeduld haben

tirar de la manta

Machenschaften aufdecken /

etwas (Anstößiges) aufdecken

tirar la casa por la ventana

das Geld zum Fenster hinauswerfen

tirar piedras contra el propio tejado

sich ins eigene Fleisch schneiden /

sich ein Eigentor schießen

tirarle a alguien de la lengua

jemanden die Würmer aus der Nase ziehen

tocar a alguien en la herida

jemandes wunden Punkt berühren /

jemandes wunden Punkt treffen

tocar todos los resortes

alle Hebel in Bewegung setzen /

alle Register ziehen

tocarle a alguien la china /

le ha tocado la china

es ausbaden müssen / Pech haben /

jemanden hat es erwischt

siempre me toca a mí la china

immer muss ich in den sauren Apfel beißen / immer bin ich der Dumme

todo marcha sobre ruedas

alles läuft wie geschmiert /

alles läuft wie am Schnürchen

tomar a risa

etwas nicht ernst nehmen /

über etwas lachen /

etwas von der lächerlichen Seite nehmen /

etwas als Scherz auffassen

tomar cartas en el asunto

sich in eine Angelegenheit einschalten /

beteiligt sein an etwas /

sich einer Sache annehmen

tomar el pelo a alguien

jemanden zum Narren halten /

jemanden hänseln

jemanden foppen

tomar el rábano por las hojas /

coger el rábano por las hojas

das Pferd beim Schwanz aufzäumen

tomarla con alguien

sich mit jemandem anlegen /

sich mit jemandem verfeinden

trabajar como un negro

schuften wie ein Ochse /

sich gewaltig ins Zeug legen /

hart arbeiten

traer a alguien de cabeza

jemanden Kummer machen /

jemanden über Gebühr beschäftigen

eso me trae de cabeza

das läßt mir keinen Augenblick Ruhe

traer cola

unangenehme Folgen nach sich ziehen /

böse Folgen haben / ein Nachspiel haben

traer a alguien por la calle de la amargura

jemandem den Kopf verdrehen /

jemandem das Leben schwer machen / jemandem Liebeskummer bereiten

traerle algo a alguien sin cuidado /

eso me tiene sin cuidado /

eso me trae sin cuidado

das läßt mich kalt! /

das macht mir keine Sorge! /

das berührt mich nicht! /

das ist mir einerlei! /

das ist mir völlig Wurst! /

das ist mir völlig egal! /

das interessiert mich einen (feuchten) Dreck! / das kümmert mich nicht! /

das ist nicht mein Bier!

tragar la píldora / tragarse la píldora

jemandem auf dem Leim gehen /

hereinfallen

tener que tragar la píldora

in den sauren Apfel beißen müssen

un día es un día

einmal ist keinmal /

man gönnt sich ja sonst nichts

untar el carro / engrasar el carro

jemanden schmieren /

jemanden bestechen

vender el burro para comprar la albarda

das Kind mit dem Bade ausschütten

venir a cuento / eso no viene a cuento

das hat damit nicht zu tun

venir como anillo al dedo

wie gerufen kommen

venir con la misma canción

immer das alte Lied!

ver todo de color de rosa

alles durch die rosarote Brille sehen

ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)

den Splitter in des Nächsten Auge sehen (, aber nicht den Balken in seinem eigenen Auge) [Bibel] /

den Splitter im fremden Auge sehen, aber den Balken im eigenen nicht /

jeder kehre vor seiner eigenen Tür

ver las estrellas

die Sterne sehen / die Sterne vor den Augen tanzen sehen (vor Schmerz) /

die Engel im Himmel singen hören

ver los cielos abiertos / ver el cielo abierto

sich am Ziel seiner Wünsche sehen

vio el cielo abierto

das war für ihn die Erlösung /

da konnte er aufatmen

verlo todo de color de rosa

alles durch die rosarote Brille sehen

vérselas y deseárselas para algo

seine liebe Not haben, um zu ...

vérsele el plumero a alguien

man merkt die Absicht /

Nachtigall, ich höre dich trapsen! /

er hat Kreide gefressen /

er hat Farbe bekannt

volver a la carga

von vorn anfangen /

nicht resignieren / hartnäckig sein /

auf etwas /

darauf bestehen /

es noch einmal versuchen /

wieder loslegen /

wieder damit anfangen /

wieder von vorn anfangen /

immer wieder ein Thema aufgreifen

es nicht lassen können /

noch ein Schäuferl nachlegen

volver alguien por sus fueros

seine Ehre verteidigen /

seine Ehre wiederherstellen

volverle las espaldas a alguien

jemandem den Rücken zukehren /

sich von jemandem abkehren /

jemandem die kalte Schulter zeigen

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten